Posts Tagged ‘Georgian language’

ბიბლია / Biblia (Georgian Bible) (2013)

Georgian is the most difficult language I’ve ever seriously studied. Phonetically it’s probably the most difficult full stop. But I continue to plod away at it and bought this Bible to help me. I wanted to encounter Georgian in the wild, as it were. Not that this is truly wild Georgian: it’s a translation, not something composed by a native speaker from scratch. But Bibles are usually strong influences on the language of a Christian nation and the Georgian Bible, like Georgian Christianity, is among the oldest in the world.

This is modern Georgian, though. Or fairly modern: I can notice some archaic plurals and I’ve been told that there are old-fashioned verbs. If my Georgian were better, I would notice more of what’s archaic, but I don’t think it’s as far from modern Georgian as the King James Version is from modern English. I’d been having even more difficulty with it if that were the case, I suspect. I would have preferred just a New Testament, because it would have been smaller and less intimidating, but perhaps one day I’ll be able to dip anywhere into this full Bible and understand what I’m reading.

At the moment, I can’t do that. I still find Georgian verbs very difficult, but that’s one of the good things about the Gospels. They’re repetitive and use a limited vocabulary. And I’m already familiar with the stories. Even so, I have to prime myself by reading each section in another language before I try the Georgian. Not English: that would be too simple and no good as linguistic exercise. Instead, I use the Latin of a Novum Testamentum Graece et Latine, with occasional glances at the Greek that flanks it.

Latin is easy next to Georgian and although I can’t read Tacitus or Cicero in the original, the Latin of the Gospels is very straightforward. But I still need to think harder than in English, which makes the meaning grow more slowly and powerfully in my brain. I didn’t appreciate the Gospels properly until I read them in Latin and Greek. There are some strange things going on and the Last Supper and Crucifixion are moving stories.

But I’m not moved or awed in Georgian: I’m still reading too slowly and understanding too weakly. The stepping-stones in Latin are close together and dry underfoot. I can walk across quickly and confidently, enjoying the sound and sight of the river:

Et recordatus est Petrus verbi Iesu, quod dixerat: Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras ploravit amare. (Matthaeus 26:75)

In Georgian, the stepping-stones are far apart and slippery. I’m too busy trying not to fall off to appreciate the river:

და გაახსენდა პეტრეს იესოს ნათქვანი სიტყვა: სანამ მამალი იყივლებდეს, სამჯერ უარმყოფ მე. გამოვიდა გარეთ და მწარედ ატირდა. (მათეს სახარება 26:75)

Da gaakhsenda P’et’res Iesos natkvani sit’qva: Sanam mamali iqivlebdes, samjer uarmqop me. Gamovida garet da mts’ared at’irda.

In English, that verse is:

And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. (Matthew 26:75)

One word is almost identical in all three languages: “me”. And the Georgian genitive of Iesos uses a suffix much like the one in English. The suffix Georgian uses on nouns in the past tense – ეს თორმეტი იესომ დაარიგა, Es tormet’i Iesom daarigi, “These twelve Jesus sent forth” (Mth 10:5) – is strange to speakers of English, French or German, but it’s like the -ne used not so far off in Hindi. Georgian isn’t an Indo-European language and has resisted the influence of its giant neighbour Russian with surprising success, but it’s not as alien as Chinese or Arabic.

Except in its phonology and phonetics. That’s part of what attracts me to it: as I said in an earlier review, Georgian torments the tongue even as it pleases the eye. The alphabet is one of the most beautiful ever created. I was disappointed at first by the font used in this book, but I’ve got used to it now. It’s minimal, distinguishing ხ and ძ, შ and წ only by orientation, and perhaps that suits the simplicity of the Gospels better.

But I would prefer a more decorative font for იოანე ღმერთისმეტყველის გამოცხადება, Ioane Ghmertismet’qvelis Gamotskhadeba, or the John Prophet’s Revelation. I’m not ready for that final book of the New Testament yet, because I’ve not even reached the end of Matthew’s Gospel, the first book of the New Testament. But I hope to be ready one day. I might even be able to read parts of it without a Latin crib. That’s where the მეძავთა და დედამიწის სიბილწეთა დედა is waiting: the medzavta da dedamits’is sibilts’eta deda, the “whores’ and earth’s abominations’ mother”, is waiting. Revelation in Georgian will be even stranger than it is in Greek, Latin and English.

Read Full Post »

georgisch-worterbuch-bei-michael-jeldenGeorgisch Wörterbuch, Michael Jelden (Buske 2016)

My German is weak, my Georgian is weaker, so I decided to improve both by getting this German-Georgian dictionary and using it with a German-English dictionary. My plan is working, but the dictionary wasn’t as comprehensive as I hoped. For example, if you look up Gott in the Deutsch-Georgisch section, you get ღმერთი ghmerti, but you aren’t told that the irregular genitive is ღვთის ghvtis. Nor does that appear in the Georgisch-Deutsch section under ღმერთი ghmerti.

You could spot it from the entry for Gottesmutter, “God-mother”, which is translated as ღვთისმშობელი ghvtismshobeli (literally “God’s-bearer”), but you won’t get help like that with many other irregular words. The entries and definitions are minimal and sometimes the dictionary only works one way. Ketzer, or “heretic”, is translated as მწვალებელი mts’valebeli and ერეტიკოსი eret’ik’osi, but those words don’t appear in the Georgisch-Deutsch section. And although the Georgisch-Deutsch section has წალდი ts’aldi, translated Axt or “axe”, if you look under Axt in the Deutsch-Georgisch section, all you get is ცული tsuli.

Beside that, there are no verb tables or entries for morphemes (like “un-” or “-less”), as opposed to full words, and you won’t get much help with the subtleties of verbal prefixes. But a minimal German-Georgian dictionary has advantages over a comprehensive English-Georgian one. It’s more mental exercise, more fun and doesn’t have space to transliterate the Georgian, so you get more practise in reading it.

And physical dictionaries have advantages over electronic ones. You spot things by chance in a real dictionary and you make connections you might not otherwise make. For example, if you look up the Georgian for “night”, you might get a small but interesting insight into the spirit of the language:

ღამე, Nacht f […]

ღამურა, Fledermaus f

Georgian for “night” is ghame and Georgian for “bat” is ghamura. And Fledermaus, “flittermouse”, is an insight into German, if it isn’t your mother-tongue. So is Feuerstein, “fire-stone”, for “flint”. I learned Feuerstein from a German-English dictionary, but I was using that book only because I was using this one. I’d now like to get a Russian-Georgian dictionary too. Using one would be a bit like playing chess with chopsticks, but you can learn better when you make things harder for yourself.

Read Full Post »