Posts Tagged ‘Jorge Luis Borges’

Ficciones, Jorge Luis Borges

If you want a good reason to learn Spanish, here’s one: you’ll be able to read Borges in the original. Learning won’t be very difficult, but it would be worth it even if it were. Spanish is a clear and elegant language and Borges is a clear and elegant writer. He puts his stories together like mosaics, using words as chips of coloured stone to create the strangest of worlds and situations.

This collection, which combines El Jardín de Senderos que se Bifurcan (1941) (The Garden of Forking Paths) and Artificios (1944) (Artifices), has the very strange world known as “La Biblioteca de Babel” or “The Library of Babel”, an infinite library of hexagonal rooms whose books are a kind of drunkard’s walk through alphabetic possibility:

Uno, que mi padre vio en un hexágono del circuito quince noventa y cuatro, constaba de las letras MCV perversamente repetidas desde el renglón primero hasta el último.

One book, which my father once saw in a hexagon in circuit 15-94,consisted of the letters M C V perversely repeated from the first line to the last.

Borges was fascinated by concepts like randomness and infinity, which is why he drew on mathematics so often in his stories. “The Library of Babel” is an exploration of those ideas, but amid the abstraction and universality of mathematics there are haunting images like this:

Muerto, no faltarán manos piadosas que me tiren por la baranda; mi sepultura será el aire insondable; mi cuerpo se hundirá largamente y se corromperá y disolverá en el viento engenerado por la caída, que es infinita.

When I am dead, compassionate hands will throw me over the railing; my tomb will be the unfathomable air, my body will sink for ages, and will decay and dissolve in the wind engendered by my fall, which shall be infinite.

That’s both horrible and beautiful. The first words of the quote – “Muerto, no faltarán…” – are an example of how Spanish can be more precise than English. A literal translation would be: “Dead, there shall not lack caring hands to cast me over the railing…” But in English the referent of “dead” hangs in the air and doesn’t settle very readily on “me”. In Spanish, muerto is masculine singular and clearly refers to the speaker.

English has to paraphrase, just as it does with the title of Gautier’s «La Morte Amoureuse» (1836). One of the strange titles in the Library of Babel, Trueno peinado, translates well into English: Combed Thunder. Another title doesn’t: Calambre de Yeso, or Plaster Cramp. I think Sandstone Cramp or Onyx Cramp would work better in English: the translation fails by being too faithful.

But Borges survives translation better than most writers, because his prose is precise and his themes are universal. Or perhaps you could say fundamental. He’s playing with words and ideas, exploring the relationship between language and reality, between reality and imagination, between imagination and mathematics. “The Library of Babel” is an excellent example, which is why it’s perhaps his most famous story.

But there’s a melancholy and even a terror in the story too, which come across more clearly when you’re reading more slowly and with closer attention. That’s one reason it’s good to read in other languages: people whose mother tongue isn’t Spanish can find things in Borges that native speakers can’t.

But that applies to every language: in some ways the natives are trapped by their own familiarity and fluency. Borges was aware of questions like that and in “The Library of Babel” he suddenly throws a door open to an infinity of mirrors. If the relation between symbol and sense is arbitrary, then any combination of letters can have any meaning. That’s why the narrator of the story suddenly asks:

Tú, que me lees, ¿estás seguro de entender mi lenguaje?

You who read me — are you certain you understand my language?

In other stories, like “La Muerte y la Brújula”, or “Death and the Compass”, Borges’ games with symbols and coincidence can begin to seem like self-parody. This is the story of a series of murders committed to form the letters of the Tetragrammaton, or great and unspeakable name of God in Hebrew. I think the title in Spanish is better than the story, because brújula has an enticing echo of brujo, “wizard”, or bruja, “witch”. Borges was a profound writer, not a broad one, and he repeated himself, like a garden of forking paths or an echoing labyrinth. But my Spanish isn’t good enough to appreciate him fully or get the most out of his humour.

Whatever language you read him in, you’ll probably agree that he is among the greatest writers of the twentieth century. But one of his biggest services to literature may have been to encourage more people to try G.K. Chesterton, one of his own heroes and inspirations. He would certainly have been pleased to do so, because you don’t get ego with Borges. Instead, you get ideas, some of the strangest and most haunting ever set to cellulose. As I said in one of my own attempts at Borgesian weirdness:

Black Aikkos the God is eternally blind,
But he sees with the eyes of the infinite mind… (“The Dice of Aikkos”)

Homer, at the beginning of European literature, is said to have been blind. Borges certainly was, and if he proves to have been at the end of European literature, he is great enough to bear the comparison.

Read Full Post »

Physics in Minutes by Giles SparrowPhysics in Minutes: 200 key concepts explained in an instant, Giles Sparrow (Quercus 2014)

In Borges’ story “The Book of Sand” (1975), the narrator acquires a heavy little book that has an infinite number of pages. When he opens it, he can never find the same page twice. The discrepancy between its finite size and its infinite contents begins to prey on his mind. He decides the book is a monstrous thing and wants to get rid of it: “I considered fire, but I feared that the burning of an infinite book might be similarly infinite, and suffocate the planet in smoke.”

It’s a good story, but the central idea doesn’t work, unless you assume magic is at work. A book with an infinite number of pages would be infinitely heavy. In fact, it would instantly become a black hole and start swallowing the universe.

So I assume, anyway. I’m interested in physics but I don’t know much about it. This book is aimed at people like me. It reminded me of Borges’ Book of Sand, partly because it’s small but heavy, partly because of the density of its ideas and the weight of history behind those ideas. Each page of explanation could easily become a hundred or a thousand: physics is daunting in its scope and complexity. Some of the greatest minds in history have put centuries of effort into understanding the behaviour of matter and energy.

That’s how we got astonishing things like electronics, X-rays and the atom bomb. Physics is an intellectual over-achiever, the super-star of the sciences, the most spectacular, powerful and difficult of all. But it’s the most difficult science because it’s also the simplest. Stars and steam-engines are much less complex than societies or brains, which is why you can’t get away with talking nonsense in physics. And although mathematics governs everything, it’s the simpler things – pendulums, light-rays, atoms, stars – that we can mathematize first.

Or some of us can, at least: the highly intelligent and obsessive men, like Galileo and Isaac Newton, who began modern physics by finding ways to extract abstract mathematics from concrete realities. If they’d tried to find maths in psychology or culture, they would have failed, because those things are too complex. They had to look at much simpler things like falling objects, planetary motion and light-rays. Galileo and Newton laid the foundations and later physicists have built on them, so that physics now towers into the scientific skies, the envy and awe of those working with more complex and intractable aspects of existence.

Giles Sparrow takes his readers on a tour of the tower. I suppose you could say he’s operating an express elevator, stopping briefly on the floors and offering a brief explanation of what it contains: elastic and inelastic collisions on one floor, fluid mechanics on another, mass spectrometry, electromagnetic induction and quantum electrodynamics on more. Then the doors snap shut and the elevator shoots up another floor. But one thing is found everywhere: mathematics. Sparrow quotes a lot of equations and uses a lot of numbers. If you want to understand physics, you have to know the maths. If you don’t, there’s no way to disguise your ignorance.

The maths is beyond me, so until brain-modification arrives I won’t be able to understand physics properly. Until then, this book is a good way of glimpsing the glories of the science. It’s also the closest you’ll get to handling Borges’ Book of Sand in real life.

Read Full Post »