Posts Tagged ‘Latin’

ბიბლია / Biblia (Georgian Bible) (2013)

Georgian is the most difficult language I’ve ever seriously studied. Phonetically it’s probably the most difficult full stop. But I continue to plod away at it and bought this Bible to help me. I wanted to encounter Georgian in the wild, as it were. Not that this is truly wild Georgian: it’s a translation, not something composed by a native speaker from scratch. But Bibles are usually strong influences on the language of a Christian nation and the Georgian Bible, like Georgian Christianity, is among the oldest in the world.

This is modern Georgian, though. Or fairly modern: I can notice some archaic plurals and I’ve been told that there are old-fashioned verbs. If my Georgian were better, I would notice more of what’s archaic, but I don’t think it’s as far from modern Georgian as the King James Version is from modern English. I’d been having even more difficulty with it if that were the case, I suspect. I would have preferred just a New Testament, because it would have been smaller and less intimidating, but perhaps one day I’ll be able to dip anywhere into this full Bible and understand what I’m reading.

At the moment, I can’t do that. I still find Georgian verbs very difficult, but that’s one of the good things about the Gospels. They’re repetitive and use a limited vocabulary. And I’m already familiar with the stories. Even so, I have to prime myself by reading each section in another language before I try the Georgian. Not English: that would be too simple and no good as linguistic exercise. Instead, I use the Latin of a Novum Testamentum Graece et Latine, with occasional glances at the Greek that flanks it.

Latin is easy next to Georgian and although I can’t read Tacitus or Cicero in the original, the Latin of the Gospels is very straightforward. But I still need to think harder than in English, which makes the meaning grow more slowly and powerfully in my brain. I didn’t appreciate the Gospels properly until I read them in Latin and Greek. There are some strange things going on and the Last Supper and Crucifixion are moving stories.

But I’m not moved or awed in Georgian: I’m still reading too slowly and understanding too weakly. The stepping-stones in Latin are close together and dry underfoot. I can walk across quickly and confidently, enjoying the sound and sight of the river:

Et recordatus est Petrus verbi Iesu, quod dixerat: Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras ploravit amare. (Matthaeus 26:75)

In Georgian, the stepping-stones are far apart and slippery. I’m too busy trying not to fall off to appreciate the river:

და გაახსენდა პეტრეს იესოს ნათქვანი სიტყვა: სანამ მამალი იყივლებდეს, სამჯერ უარმყოფ მე. გამოვიდა გარეთ და მწარედ ატირდა. (მათეს სახარება 26:75)

Da gaakhsenda P’et’res Iesos natkvani sit’qva: Sanam mamali iqivlebdes, samjer uarmqop me. Gamovida garet da mts’ared at’irda.

In English, that verse is:

And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. (Matthew 26:75)

One word is almost identical in all three languages: “me”. And the Georgian genitive of Iesos uses a suffix much like the one in English. The suffix Georgian uses on nouns in the past tense – ეს თორმეტი იესომ დაარიგა, Es tormet’i Iesom daarigi, “These twelve Jesus sent forth” (Mth 10:5) – is strange to speakers of English, French or German, but it’s like the -ne used not so far off in Hindi. Georgian isn’t an Indo-European language and has resisted the influence of its giant neighbour Russian with surprising success, but it’s not as alien as Chinese or Arabic.

Except in its phonology and phonetics. That’s part of what attracts me to it: as I said in an earlier review, Georgian torments the tongue even as it pleases the eye. The alphabet is one of the most beautiful ever created. I was disappointed at first by the font used in this book, but I’ve got used to it now. It’s minimal, distinguishing ხ and ძ, შ and წ only by orientation, and perhaps that suits the simplicity of the Gospels better.

But I would prefer a more decorative font for იოანე ღმერთისმეტყველის გამოცხადება, Ioane Ghmertismet’qvelis Gamotskhadeba, or the John Prophet’s Revelation. I’m not ready for that final book of the New Testament yet, because I’ve not even reached the end of Matthew’s Gospel, the first book of the New Testament. But I hope to be ready one day. I might even be able to read parts of it without a Latin crib. That’s where the მეძავთა და დედამიწის სიბილწეთა დედა is waiting: the medzavta da dedamits’is sibilts’eta deda, the “whores’ and earth’s abominations’ mother”, is waiting. Revelation in Georgian will be even stranger than it is in Greek, Latin and English.

Read Full Post »

Excuse My French by Rachel Best and Jean-Christophe Van WaesExcuse my French! Fluent Français without the Faux Pas, Rachel Best and Jean-Christophe Van Waes (Kyle Books 2013)

If you know only one language, you don’t really know it. Learning a second is like travelling abroad: you’ll see home with new eyes when you get back. But the title of this book is misleading: it’s not an introduction to French and it won’t teach you about grammar or morphology. Instead, it compares French and English idioms, from weather to the workplace, from food to sex. It’s a kind of linguistic daytrip, taking you a little way from English and helping you to see it afresh. As I said in “Rosetta Rok”, understanding your mother tongue is like eating a ripe apple. You can do it without apparent effort or thought.

So when you read “Don’t judge a book by its cover”, you understand it almost too easily if you’re a native speaker of English. Now try a similar thought in French: l’habit ne fait pas le moine – “the habit doesn’t make the monk” (pg. 79). You have to think again. It’s like seeing a familiar sculpture from an unusual angle. And, of course, you gain an insight into French culture and history. France is a Catholic country and religion has always meant more there. So has blasphemy. In English we have “hide the sausage”; in French, they have mettre le petit Jésus dans la crèche, “put little Jesus in the cradle” (pg. 62).

Food is more important in France too. For example, I didn’t know how important pears were there. In English, we discuss things “over coffee”; in French, they do it entre le poire et le fromage, “between the pear and the cheese” (pp. 146-7). Rachel Best, a native speaker of English, and Jean-Christophe Van Waes, her French husband, explain the precise meaning of this phrase, saying that it dates back to medieval times. Idioms can be like linguistic fossils. Sometimes they’re misinterpreted or misunderstood in the contemporary language.

But books and covers, like monks and habits, are easy to understand and the section devoted to those sayings also mentions two Latin equivalents: cucullus non facit monachum, “the hood doesn’t make the monk”, and barba non facit philosophum, “the beard doesn’t make the philosopher”.

The Latin is easy to understand too, but there are always traps in other languages. Best and Van Waes say that the French equivalent of “to be cross-eyed” is avoir un œil qui dit merde à l’autre, which literally means “to have one eye that says shit to the other”. That doesn’t sound good as a literal translation. But they note that dire merde à quelqu’un, “say shit to someone”, means “to wish someone luck, as in the English theatre salutation ‘break a leg’” (pg. 72). So being cross-eyed in French may not be so bad after all.

Either way, standard French is often cruder than standard English. We say: “Don’t run before you can walk.” They say: Ne pète pas plus haut que ton cul – “don’t fart higher than your arse” (pp. 134-5). We say: “Don’t split hairs” and although French has an equivalent expression, they can also say: N’enculons pas des mouches – “Let’s not bugger flies” (pg. 140). And where English has a “couch-potato”, French has a cul-de-plombe, an “arse-of-lead”. But sometimes English is cruder: we have “colder than a witch’s tit”, they have un froid de canard, “a duck-cold” (from duck-hunting in winter). We have “built like a brick shithouse” and they have une armoire à glace, “a wardrobe with mirror”.

Elsewhere the sayings are more or less the same. “Don’t look a gift horse in the mouth” and à cheval donné on ne regard pas les dents are pretty much identical (pg. 115). “One swallow does not a summer make” and une hirondelle ne fait pas le printemps differ only in season (printemps is “spring”) (pg. 101). When sayings are similar in wording, it’s usually because English has borrowed from French. When they’re different, sometimes French seems more vivid or funnier and sometimes English does. See above. And “cool as a cucumber” is better than d’une calme olympien, I think (pg. 28). “Rug muncher” is better than colleuse de timbres, “stamp-licker” (pg. 57). But “twilight” isn’t as good as entre chien et loup, “between dog and wolf” (pg. 100). Nor is “Don’t count your chickens before they’re hatched” as good as il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué, “you shouldn’t sell the bear-skin before killing the bear” (pg. 133).

I wish we had those two and others in English. But if we did, I would probably take them for granted. This book helps you stop doing that to your mother-tongue. My French is too weak for me to know how good the translations, explanations and etymologies in this book are, but they seem fine and in a way it doesn’t matter. Language is an imperfect medium and meaning shifts like smoke. That’s one of the important lessons you can take from Excuse My French. I like the fast and funny drawings by Alyana Cazalet too.

Read Full Post »

The Invention of Science by David WoottonThe Invention of Science: A New History of the Scientific Revolution, David Wootton (Allen Lane 2015)

I picked up this book expecting to start reading, then get bored, start skimming for interesting bits, and sooner or later give up. I didn’t. I read steadily from beginning to end, feeling educated, enlightened and even enthralled. This is intellectual history at nearly its best, as David Wootton sets out to prove what is, for some, a controversial thesis: that “Modern science was invented between 1572, when Tycho Brahe saw a new star, and 1704, when Newton published his Opticks” (introduction, pg. 1).

He does this in a clever and compelling way: by looking at the language used in science across Europe. If there was indeed a scientific revolution and science was indeed a new phenomenon, we should expect to see this reflected in language. Were old words given new meanings? Did new words and phrases appear for previously inexpressible concepts? They were and they did. “Scientist” itself is a new word, replacing earlier and less suitable words like “naturalist”, “physiologist”, “physician” and “virtuoso”. The word “science” is an example of an old word given a new meaning. In Latin, scientia meant “knowledge” or “field of learning”, from the verb scire, “to know”.

But it didn’t mean a systematic collective attempt to investigate and understand natural phenomena using experiments, hypotheses and sense-enhancing, evidence-gathering instruments. Science in that sense was something new, Wootton claims. He assembles a formidable array of texts and references to back his thesis, which is part of why this book is so enjoyable to read. As Wootton points out, the “Scientific Revolution has become almost invisible simply because it has been so astonishingly successful.” Quotations like this, from the English writer Joseph Glanvill, make it visible again:

And I doubt not but posterity will find many things, that are now but Rumors, verified into practical Realities. It may be some Ages hence, a voyage to the Southern unknown Tracts, yea possibly the Moon, will not be more strange then one to America. To them, that come after us, it may be as ordinary to buy a pair of wings to fly into remotest Regions; as now a pair of Boots to ride a Journey. And to conferr at the distance of the Indies by Sympathetick conveyances, may be as usual to future times, as to us in a litterary correspondence. (The Vanity of Dogmatizing, 1661)

Glanvill’s prescience is remarkable and he’s clearly writing in an age of pre-science or proto-science. He wasn’t just a powerful thinker, but a powerful writer too. So was Galileo and Wootton, who has written a biography of the great Italian, conveys his genius very clearly in The Invention of Science. You can feel some of the exhilaration of the intellectual adventure Galileo and other early scientists embarked on. They were like buccaneers sailing out from Aristotle’s Mediterranean into the huge Atlantic, with a new world before them.

Wootton also emphasizes the importance of Galileo’s original speciality:

The Scientific Revolution was, first and foremost, a revolt by the mathematicians against the authority of the philosophers. The philosophers controlled the university curriculum (as a university teacher, Galileo never taught anything but Ptolemaic astronomy), but the mathematicians had the patronage of princes and merchants, of soldiers and sailors. They won that patronage because they offered new applications of mathematics to the world. (Part 2, “Seeing is Believing”, ch. 5, “The Mathematization of the World”, pg. 209)

But there’s something unexpected in this part of the book: he describes “double-entry bookkeeping” as part of that mathematical revolt: “the process of abstraction it teaches is an essential precondition for the new science” (pg. 164).

He also has very interesting things to say about the influence of legal tradition on the development of science:

Just as facts moved out of the courtroom and into the laboratory, so evidence made the same move at around the same time; and, as part of the same process of constructing a new type of knowledge, morality moved from theology into the sciences. When it comes to evidence, the new science was not inventing new concepts, but re-cycling existing ones. (Part 3, “Making Knowledge”, ch. 11, “Evidence and Judgment”, pg. 412)

Science was something new, but it wasn’t an ideology ex nihilo. That isn’t possible for mere mortals and Wootton is very good at explaining what was adapted, what was overturned and what was lost. Chapter 13 is, appropriately enough, devoted to “The Disenchantment of the World”; the next chapter describes how “Knowledge is Power”. That’s in Part 3, “Birth of the Modern”, and Wootton wants this to be a modern book, rather than a post-modern one. He believes in objective reality and that science makes genuine discoveries about that reality.

But he fails to take account of some modern scientific discoveries. The Invention of Science is a work of history, sociology, philology, and philosophy. It doesn’t discuss human biology or the possibility that one of the essential preconditions of science was genetic. Modern science arose in a particular place, north-western Europe, at a particular time. Why? The Invention of Science doesn’t, in the deepest sense, address that question. It doesn’t talk about intelligence and psychology or the genetics that underlie them. It’s a work of history, not of bio-history or historical genetics.

In 2016, that isn’t a great failing. History of science hasn’t yet been revolutionized by science. But I would like to see the thesis of this book re-visited in the light of books like Gregory Clark’s A Farewell to Alms (2007), which argues that the Industrial Revolution in England had to be preceded by a eugenic revolution in which the intelligent and prudent outbred the stupid and feckless. The Invention of Science makes it clear that Galileo was both a genius and an intellectual adventurer. But why were there so many others like him in north-western Europe?

I hope that historians of science will soon be addressing that question using genetics and evolutionary theory. David Wootton can’t be criticized for not doing so here, because bio-history is very new and still controversial. And he may believe, like many of the post-modernists whom he criticizes, in the psychic unity of mankind. The Invention of Science has other and less excusable flaws, however. One of them is obvious even before you open its pages. Like Dame Edna Everage’s bridesmaid Madge Allsop, it is dressed in beige. The hardback I read does not have an inviting front cover and Wootton could surely have found something equally relevant, but more interesting and colourful.

After opening the book, you may find another flaw. Wootton’s prose is not painful, but it isn’t as graceful or pleasant to read as it could have been. This is both a pity and a puzzle, because he is very well-read in more languages than one: “We take facts so much for granted that it comes as a shock to learn that they are a modern invention. There is no word in classical Greek or Latin for a fact, and no way of translating the sentences above from the OED [Oxford English Dictionary] into those languages.” (Part 3, “Facts”, pg. 254)

He certainly knows what good prose looks like, because he quotes a lot of it. But his own lacks the kind of vigour and wit you can see in the words of, say, Walter Charleton:

[I]t hath been affirmed by many of the Ancients, and questioned by very few of the Moderns, that a Drum bottomed with a Woolfs skin, and headed with a Sheeps, will yeeld scarce any sound at all; nay more, that a Wolfs skin will in short time prey upon and consume a Sheeps skin, if they be layed neer together. And against this we need no other Defense than a downright appeal to Experience, whether both those Traditions deserve not to be listed among Popular Errors; and as well the Promoters, as Authors of them to be exiled the society of Philosophers: these as Traitors to truth by the plotting of manifest falsehoods; those as Ideots, for beleiving and admiring such fopperies, as smell of nothing but the Fable; and lye open to the contradiction of an easy and cheap Experiment. (Physiologia Epicuro-Gassendo-Charltoniana, 1654)

The Invention of Science is also too long: its message often rambles home rather than rams. If Wootton suffers from cacoethes scribendi, an insatiable itch to write, then I feel an itch to edit what he wrote. It’s good to pick up a solid book on a solid subject; it would be even better if everything in the book deserved to be there.

But if the book weren’t so good in some ways, I wouldn’t be complaining that it was less than good in others. In fact, I wouldn’t have finished it at all and I wouldn’t be heartily recommending it to anyone interested in science, history or linguistics. But I did and I am. The Invention of Science is an important book and an enjoyable read. I learned a lot from it and look forward to reading it again.

Read Full Post »

Oxford Dictionary of British Place-Names by A.D. MillsA Dictionary of British Place-Names, A.D. Mills (Oxford University Press 1991)

A palimpsest is a manuscript that has been scraped clean and used to write something new. But the original manuscript can still be glimpsed under the new writing. British place-names are like that, except that they’re a palimpsest of a palimpsest and some of the oldest names are still there. Germanic languages like Anglo-Saxon and Norse replaced Celtic ones like Welsh and Gaelic, but those languages may have replaced something even earlier:

Some river-names, few in number but the most ancient of all, seem to belong to an unknown early Indo-European language which is neither Celtic nor Germanic. Such pre-Celtic names, sometimes termed ‘Old European’, may have been in use among the very early inhabitants of these languages in Neolithic times, and it is assumed they were passed on to Celtic settlers arriving from the Continent about the fourth century BC. Among the ancient names that possibly belong to this small but important group are Colne, Humber, Itchen, and Wey. (Introduction, “The Chronology and Languages of English Place-Names”, pg. XV)

I don’t see how they know that language was Indo-European. Perhaps it was a linguistic isolate or related to Basque or Etruscan. Or perhaps it was Indo-European but had preserved something even earlier. The names of rivers are usually the most ancient of all, because rivers are visually and psychologically powerful things. Whatever the truth about those river-names, there’s a strange power in the thought of an entire language reduced to a few syllables, like a sea shrinking to a few salty pools. I’m reminded of the doomed siren in Clark Ashton Smith’s “Sadastor”, confined to the pool that is all that remains of a world-ocean.

When we say “Humber” or “Wey”, we step into a pool of that ancient language and it lives again for an instant. If the theories are correct, that is. There is a lot of conjecture and uncertainty in toponymy, the science of place-names. This entry is like a fairy-tale in miniature:

Warnford Hants. Warnæford c. 1053, Warneford 1086 (DB). ‘Ford frequented by wrens or one used by stallions’. OE wærna or *wæærna + ford. Alternatively the first element may be an OE man’s name *Wæærna.

Wrens, stallions or man? The entry in the Domesday Book (DB) didn’t record the exact quality of the vowel, so the original meaning is lost. Something similar happens in the preceding entry, but this one is a fairy-story by the Brothers Grimm:

Warnborough, North & Warnborough, South Hants. Weargeburnan 973-4. Wergeborn 1086 (DB). Possibly ‘stream where criminals were drowned’, OE wearg + burna, though wearg may have an earlier sense ‘wolf’, hence perhaps ‘stream frequented by wolves’.

But far more onomastic fish were caught by the Domesday Book than slipped through. It was a net cast by the Normans over their new kingdom and historians have been feasting on the catch for centuries. Very few names were recorded much earlier. One of those that were hasn’t survived unaltered:

Hebrides (islands) Arg., Highland, W. Isles. Hæbudes 77, Hebudes 300. Meaning uncertain. The Roman name was Edudæ or Ebudes, and the present name resulted from a misreading of the latter, with ri for u.

I like fortuitous changes like that. Is it another pre-Celtic name? Perhaps. But mysteries can rise from clear meanings too:

Caithness (district) Highland. Kathenessia c. 970. ‘Promontory of the Cats’. OScand. nes. It is not known why the early Celtic tribe here were called ‘cats’; the cat may have been their token animal.

We know what the name means, but not why it got that meaning. We’ve lost so much of the past and that’s one of the powerful things about this book. George Orwell summed up the feeling in another context:

When I think of antiquity, the detail that frightens me is that those hundreds of millions of slaves on whose backs civilization rested generation after generation have left behind them no record whatever. We do not even know their names. In the whole of Greek and Roman history, how many slaves’ names are known to you? I can think of two, or possibly three. One is Spartacus and the other is Epictetus. Also, in the Roman room at the British Museum there is a glass jar with the maker’s name inscribed on the bottom, ‘FELIX FECIT’. I have a mental picture of poor Felix (a Gaul with red hair and a metal collar round his neck), but in fact he may not have been a slave; so there are only two slaves whose names I definitely know, and probably few people can remember more. The rest have gone down into utter silence. (“Looking Back on the Spanish War”, 1942)

So have most of the people who lived on the British Isles. Kings have reigned here and been utterly forgotten. But here and there a name survives with no story attached to it:

Broomfleet E.R. Yorks. Brungareflet 1150-4. ‘Stretch of river belonging to a man called Brūngār’. OE pers. name + flēot.

Who was Brūngār? Was he important? Was the name a joke? If the name hadn’t been recorded so early, we might now think the name refers to a plant, like “Broomfield, ‘open land where broom grows’”. Misinterpretations must happen a lot in toponymy: Celtic words with one meaning look like Anglo-Saxon words with another, pre-Celtic names may have been folk-etymologized, and so on.

That raises another haunting question, which Orwell addresses here in another and more serious form:

If the Party could thrust its hand into the past and say of this or that event, it never happened – that, surely, was more terrifying than mere torture and death? The Party said that Oceania had never been in alliance with Eurasia. He, Winston Smith, knew that Oceania had been in alliance with Eurasia as short a time as four years ago. But where did that knowledge exist? Only in his own consciousness, which in any case must soon be annihilated. And if all others accepted the lie which the Party imposed – if all records told the same tale – then the lie passed into history and became truth. (Nineteen Eighty-Four (1949), Part 1, ch. 3)

Suppose that an apparently transparent place-name like Greenfield or Shepton is a re-working of an older name with an entirely different meaning in Celtic or pre-Celtic. Does the truth survive in any sense? Or does the meaning of the new name change the truth? This must have happened many times in Britain and elsewhere.

The reverse is rarer: some apparently mysterious names might be scribal slips or lost words in familiar languages. This village in Worcestershire has a strange name that may be thousands of years old:

Tardebigge Worcs. Tærdebicgan c. 1000, Terdeberie [sic] 1086 (DB). Possibly a Celtic name from Brittonic *tarth ‘spring’ + *pig ‘point, peak’.

Or does it go back even earlier, to that vanished pre-Celtic language? Perhaps. Or perhaps it’s really Anglo-Saxon, distorted or otherwise. Unless a chronoscope is invented, we may never know the truth and mysteries like that may remain.

But mysteries are rare. Viewed in the context of local topography or history, place-names usually have obvious meanings. And they tell us what we’ve lost. Britain used to be a place of glades:

Lanercost Cumbria. Lanrecost 1169. Celtic *lannerch ‘glade, clearing’, perhaps with the pers. name Aust (from Latin Augustus).

It used to be a place of wolves too:

Greywell Hants. Graiwella 1167. Probably ‘spring or stream frequented by wolves’, OE *grææg + wella.

And of witches:

Hascombe Surrey Hescumb 1232. Possibly ‘the witch’s valley’. OE hægtesse + cumb.

And of Woden:

Wednesbury Sandw. Wadnesberie 1086 [DB]. ‘Stronghold associated with the heathen god Wōden’. OE god-name + burh (dative byrig).

But the forests were cut down, the wolves were slaughtered, and the grey Galilean triumphed over Woden. So another layer of meaning washed over the landscape and new languages appeared in place-names, like Latin and French: Eccles means “church” and Beaulieu means “beautiful place”, for example. To survive, some of the old paganism had to be obscure:

Sawel (Samhail) (mountain) Tyrone. ‘Likeness’. Samhail Phite Meadhbha c. 1680. The full name is Samhail Phite Méabha, ‘likeness to Maeve’s vulva’, referring to a hollow on the side of the mountain.

Most of the etymologies in A Dictionary of British Place-Names are mundane, not Maevish, but age can lend glamour even to the mundane. Some place-names in Britain are very old and this book is a good way to feel the years.

Read Full Post »

The Oxford Companion to Wine edited by Janice RobinsonThe Oxford Companion to Wine, ed. Janice Robinson (Oxford University Press 2006) (third edition)

Another big book for another big subject: wine. Because it’s organized alphabetically by topic, you can open it anywhere and begin zigzagging through the world of wine. The antiquity of the world is reflected in the antiquity of the word, which entered English so long ago that it preserves the original pronunciation of Latin vinum, with initial “w”, not “v”. “Vine” is from the same root but comes from Old French. The word has deeper roots in Indo-European – “wiyana and wayana are quoted from the ancient Anatolian languages” – and may have cognates in Hebrew and Arabic. But what is its ultimate origin? “No theory is convincing,” concludes the linguist Dr Leofranc Shelford-Strevens, “except after a few glasses” (entry for “Wine”, pg. 768).

That’s a good name for someone writing about wine and that Johnsonian humour enlivens other entries: “wine writing” is a “parasitical activity undertaken by wine writers enabled by vine-growing and wine-making” (pg. 772) and “Siegerrebe” is a “modern German vine crossing grown principally, like certain giant vegetables, by exhibitionists” (pg. 630). Wine apparently encourages high spirits in its writers, not just its drinkers, but there’s also an entry for “bore, wine”. The next entry is for “borers”, about “beetles and their larvae”. Then comes the entry for “boron”, about an essential trace element. So three entries span sociology, entomology and chemistry. Each has a separate author too. This book had to be a collaboration, because no-one could possibly be an expert on all aspects of oenology, as the study of wine is called (from Greek oinos, whose earlier form is woinos).

So different entries have different flavours, like wine itself: simple or complex, sweet or astringent. All wine-making countries and regions have their own entries, from Alsace to Zimbabwe, from Georgia to Japan, and almost every conceivable aspect of wine and viticulture is discussed and described, from the gustatory and linguistic to the botanical and medical, from Dionysus and drunkenness to bottles and the shape of wine-glasses. You’ll learn here how the Greek writer Athenaeus (fol. 200 AD) wrote a book called Deipnosophistae, “The masters of the art of dining”, in which the “two most frequent topics are Homer and wine” (pg. 38). But Athenaeus isn’t systematic about wine: he assembles “curious facts”.

This book is systematic, but it has a lot of curious facts too. What are the differences between macro-, meso- and microclimate? They’re explained here. What did the Roman poet Martial think about Egyptian wine? His astringencies are quoted not just in translation, but in Latin too (pg. 429). Which Roman emperor ordered vineyards rooted up and which ordered them re-planted? Domitian (pg. 234) and Probus (pg. 548), respectively. Which wine did Napoleon drink to console his exile on St Helena? Constantia (pg. 193). Which wine is celebrated in the national anthem of its homeland? Tokaji (pg. 699) – the Hungarian anthem praises God for ripening wheat tokaj szőlővesszein, “in the grape fields of Tokaj”. But I couldn’t find anything on wine and the visual arts. It would have been good if they had been discussed and some wine-paintings and wine-sculptures had been included with the other photos. The closest the book comes is a photograph of a barrel cellar owned by the Mastroberadino firm in Campania, Italy, which incidentally shows a beautiful and mysterious painting on the roof. Why are the naked female figures hiding their faces? Who was the artist?

Dionysus (c. 70 A.D.) (see also)

Dionysus (c. 70 A.D.) (see also Prometheus Unbound)

You won’t learn that here. You won’t learn how to pronounce unfamiliar names and terms either, because no pronunciation keys are given. So no art, no articulation. Apart from that, this big book is worthy of its big subject. Is wine one of the glories of life? Some don’t think so: they go further, as the entry for “Rome, classical” reveals (pg. 589). “Vita vinum est!” proclaims Trimalchio in the Satyricon (late 1st century A.D.): “Life is wine!” Petronius may not have lived to drink himself, but he surely made his life better with wine. Two millennia later, you can make your wine better with the words in this book.

Read Full Post »