Posts Tagged ‘Nineteen Eighty-Four’

O mie nouă sute optzeci şi patru, George Orwell, translated by Mihnea Gafiţa (Biblioteca Polirom 2002)

During much of the twentieth century, it was much easier for Romanians to live Nineteen Eighty-Four than to read it. Romania had a real Big Brother in the form of the dictator Nicolae Ceaușescu (1918-89). And the ideology that once tyrannized the country might as well have been called RomSoc. The novel was (I assume) banned under Ceaușescu, but all things must pass and Ceaușescu was one of them. So Nineteen Eighty-Four is now available in Romanian in this attractive edition by Polirom.

I don’t like the image on the front cover, though. It doesn’t capture what happens inside but I suppose it would be interesting if the novel is new to you. I don’t know how good the translation is because I don’t know Romanian. But I can understand much more of this book than I could of the Polish edition of Nineteen Eighty-Four I’ve kind-of reviewed here. As the name suggests, Romanian is a Romance language, descended from Latin and related to Italian, French and Spanish. And if you have a good knowledge of Latin and Italian, you’ll be able to understand a lot of Romanian without ever studying it. The title of the book is mostly Romance, for example, though I didn’t see that at first. “Why have they chosen a new title?” I thought. Well, they hadn’t, I realized: mie must be related to mille, nouă to novem, optzeci to octoginta and patru to quattuor.

But Italian and Latin will only take you most of the way to mastering Romanian in quadruple-quick time. If you add Bulgarian or Russian to the mix, you’d really be flying, because Romanian has borrowed a lot from Slavonic languages. There’s an example of that borrowing in part of the book that any educated English-speaker should be able to understand:


Compare an Italian translation:


And a Spanish:


And a French:


In Romanian, “RĂZBOIUL ESTE PACE” must mean “WAR IS PEACE”, but RĂZBOIUL doesn’t look Romance. It isn’t: it’s Slavonic. Elsewhere in the book you might spot this: Oceania se află în război cu Eurasia şi în alianţa cu Estasia – “Oceania was at war with Eurasia and in alliance with Eastasia.” The change from războiul to război might help you work out that, as in Swedish, definite articles go at the end of words in Romanian. Which is odd, but Romanian is the oddest language in the Romance family. By no coincidence, it’s also the easternmost. I’d like to learn it, but I can say that of many other languages. This book was a fascinating glimpse into another room in the vast mansion of human language. And that mansion is not a totalitarian monstrosity like Nicolae Ceaușescu’s huge and horrible House of the Republic in Bucharest (now called the Palace of the Parliament). Instead, it’s a beautiful and mysterious place full of hidden rooms, secret doors and forking corridors.

And speaking of Nicolae again, how does Romanian translate that most famous of all Orwellian phrases? Like this: FRATELE CEL MARE STĂ CU OCHII PE TINE. That looks as though it means something like “Big Brother is with eyes on you.” It’s snappier in Italian: IL GRANDE FRATELLO VI GUARDA. Snappy or otherwise, the phrase didn’t serve its purpose. Orwell warned us about mass surveillance in one of the most successful novels ever written, but it looks as though he was doomed to be a Cassandra. This Romanian edition is another example of how he succeeded hugely as a writer and failed miserably as a physician. You might say that Fratele has got us nowhere.


Read Full Post »

George Orwell: English Rebel, Robert Colls (Oxford University Press 2013)

I didn’t find this a very well-written or coherent book, but I thought it had one big thing in its favour: it doesn’t treat Orwell like a saint. The world-famous author of Nineteen Eighty-Four (1949) and Animal Farm (1945) was not an infallible prophet nor a flawless logician. He contradicted himself. He criticized people for saying things that he would later say himself. He often got things wrong.

But who didn’t, particularly before and during the Second World War? And the irreverence shown by Robert Colls towards his subject seemed to me to deepen into hostility at times. Does the South Shields lad Colls have a chip on his shoulder about the Old Etonian Orwell? I don’t know, but all biographies are also autobiographies. If an anti-hagiography is the opposite of a hagiography, then Colls seems at times to be writing one. That’s definitely what John Baxter was doing in his biography of J.G. Ballard, but English Rebel is a better and more interesting book than that.

It’s also much more eclectic. I like books that can quote from the Jacobin Committee of Public Safety at one moment (pg. 224) and from Richmal Crompton at another:

There’s four sorts of people tryin’ to get to be rulers. They all want to make things better, but they want to make ’em better in different ways. There’s Conservatives an’ they want to make things better by keepin’ ’em jus’ like what they are now. An’ there’s Lib’rals an’ they want to make things better by alterin’ ’em jus’ a bit, but not so anyone’d notice, and there’s Socialists, an’ they want to make things better by takin’ everyone’s money off ’em, an’ there’s Communists an’ they want to make things better by killin’ everyone but themselves. (ch. 3, “Eye Witness in Barcelona”, pg. 95, quoting “William’s friend Henry” in Crompton’s William the Bad, 1930)

As a summary of politics in the 1930s, that isn’t so far off the mark. It certainly captures the spirit of Communism at a time when many intelligent and educated people thought that Communism was the only and ethical hope for the human race. Orwell agreed with Crompton, not with the intellectuals. As Colls points out, he disliked and distrusted intellectuals while being one himself and moving in intellectual circles.

But there’s another connection between Orwell and Crompton: they were both very good writers, still delighting and diverting readers long after their deaths. Orwell was the greater and more serious of the two, but literary criticism can’t explain either of them. It can’t say why they were such good writers and such pleasures to read. All it can do is discuss their ideas, their influences, their culture and their life-histories. That’s not enough and although Colls is a cultural historian rather than a literary critic or (worse) a literary theorist, English Rebel fails to explain Orwell’s greatness just as surely as every previous biography and literary analysis.

And “Englishness” is not a very interesting topic. England and the English can be, but that’s partly because they’re so varied. You might also that Englishness is unconsciousness. The people who want to analyse it or feel the need to go in search of it are outsiders in some way. Orwell was born in British India, which made him an outsider in one way. He went to Eton on a scholarship, which made him an outsider in another. And he had French ancestry, which made him an outsider in yet another.

But I’ve never seen any critics or biographers of Orwell make much of his Frenchness. It’s there in his features and must have been there in his brain and psychology too, because genetics influences both of those. And that’s where Englishness can get interesting: at the genetic and biological level. You won’t find any of that here and bio-criticism isn’t a big subject anywhere yet. It will be, sooner or later, and that’s when Orwell will be better understood. In the meantime, books like this are here to speculate and make suggestions. And despite his irreverence and hostility, Colls does seem to appreciate the greatness and the moral stature of his subject: “Orwell spent his life fighting those who wanted to ‘control life’ and ‘entirely refashion people’ ‘with an absolute authority which penetrates into a man’s innermost being’.” (ch. , “Life after Death”, pg. 224)

That final quote is from the Jacobins and the Jacobins are still with us, using ever more advanced technology to satisfy some very primitive urges for power and domination. Orwell understood the urges and prophesied the technology. This book isn’t worthy of Orwell, but I’m not sure any biography or critique could be. It’s eclectic and interesting all the same. And it’s got a good index and some photos I’d never seen before.

Read Full Post »

Succulent Selection #1

April 4th, 1984. Last night to the flicks. All war films. One very good one of a ship full of refugees being bombed somewhere in the Mediterranean. Audience much amused by shots of a great huge fat man trying to swim away with a helicopter after him, first you saw him wallowing along in the water like a porpoise, then you saw him through the helicopters gunsights, then he was full of holes and the sea round him turned pink and he sank as suddenly as though the holes had let in the water, audience shouting with laughter when he sank. — From George Orwell’s Nineteen Eighty-Four (1986)

Succulent Selection #2

‘Did you go and see the prisoners hanged yesterday?’ said Syme.

‘I was working,’ said Winston indifferently. ‘I shall see it on the flicks, I suppose.’

‘A very inadequate substitute,’ said Syme. […]

‘It was a good hanging,’ said Syme reminiscently. ‘I think it spoils it when they tie their feet together. I like to see them kicking. And above all, at the end, the tongue sticking right out, and blue — a quite bright blue. That’s the detail that appeals to me.’ — From George Orwell’s Nineteen Eighty-Four (1986)

Succulent Selection #3

Many of the people searching through the haystacks were young, enlisted guys … 18 to 22 years old. They’ve suddenly been thrust into a position of extraordinary responsibility where they now have access to all your private records. In the course of their daily work they stumble across something that is completely unrelated to their work, for example an intimate nude photo of someone in a sexually compromising situation but they’re extremely attractive. So what do they do? They turn around in their chair and they show a co-worker. And their co-worker says: “Oh, hey, that’s great. Send that to Bill down the way.” And then Bill sends it to George, George sends it to Tom and sooner or later this person’s whole life has been seen by all of these other people. Anything goes, more or less. — Edward Snowden on voyeurism at the NSA

Succulent Selection #4

Palestinians’ sex talks were always a hot item to pass on from one person in the unit to the other, for a good laugh. One person would call over another to come listen. Or some other entertaining talks. For example, “funny” medical conditions like haemorrhoids. It’s part of the unit’s morale. You also pass on photos for laughs that belong to targets, or just to Palestinians. Just photos, family photos, and the guys have a laugh when the children are ugly. There are also private photos, for example, that couples took for one another. — Whistleblower on voyeurism at Unit 8200

Read Full Post »

Rok 1984 by George OrwellRok 1984, George Orwell (MUZA SA, Warszawa 2001)

It’s an odd experience to pick up a famous book in an unfamiliar language. I’ve read Nineteen Eighty-Four many times in English and also tried it in French, Spanish and Italian. Reading it in English is like picking up a perfectly ripe apple and biting into it. I don’t have to think, I just have to experience.

It isn’t like that in French, Spanish and Italian. The book isn’t a ripe apple any more: it’s an exotic fruit with a tough skin that has to be peeled and cooked. I have to think about what I’m doing and it takes much longer to eat much less.

In Polish, Nineteen Eighty-Four becomes a coconut with an exceptionally tough and hairy shell. And I don’t have any way of getting inside. All I can do is pick it up and shake it, hearing the swish of the milk inside and feeling its solidity. I know there’s good eating in there, but I can’t get at it.

Of course, to a literate Pole Rok 1984 is a ripe apple, ready to be experienced without conscious effort. Languages aren’t like ordinary phenomena. A knife is a knife. A bird is a bird. A cloud is a cloud. Billions of human beings for thousands of years have perceived those things in more or less the same way. But human beings haven’t named them or talked about them in more or less the same way. Language both defines humans and divides us. No-one can be familiar with all languages, so everyone can have the experience of picking up something familiar that is suddenly encased in something impenetrable.

Here’s the opening line of Nineteen Eighty-Four in English:

It was a bright, cold day in April and the clocks were striking thirteen.

And here it is in some other languages:

• Era un día luminoso y frío de abril y los relojes daban las trece.
• C’était une journée d’avril froide et claire. Les horloges sonnaient treize heures.
• Era una luminosa e fredda giornata d’aprile, e gli orologi battevano tredici colpi.
• Był jasny, zimny dzień kwietniowy i zegary biły trzynastą.
• Был холодный ясный апрельский день, и часы пробили тринадцать.

English suddenly looks anomalous: “and” in all the other languages is represented by a simple vowel and “thirteen” starts with “tr-”. You see English differently when you look at other languages and you realize that English doesn’t have a fixed form. It changes when you look at from the perspective of another language.

So does every other language. To a speaker of Russian, Polish is partly familiar. To a speaker of English, Polish seems almost wholly unfamiliar, although English and Polish have a fairly recent common ancestor and have a lot of words in common, beneath the disguise of orthography and historic change.

One of those shared words is readily apparent in the opening chapter of Rok 1984 (which I assume means “Year 1984”):

Była tak namalowana, że oczy mężczyzny zdawały się śledzić każdy ruch przechodzącego. WIELKI BRAT PRATZY, głosił napis u dołu plakatu.

Most readers of the English version will remember that Winston sees a poster and a slogan at the beginning, so the meaning of WIELKI BRAT PRATZY isn’t hard to guess. Wielki Brat must mean “Big Brother” and pratzy must be “is watching” or some equivalent. Brat is closer to “brother” than French frère, from Latin frater.

But brat behaves like the Latin word. A little further into the book, you’ll see this:


Which must the part where Winston repeatedly writes “Down with Big Brother” in his new diary. Wielki Brat has become Wielkim Bratem. So Polish inflects like Latin. And the last line of the book (before the “Aneks”, or Appendix) is: Kochał Wielkiego Brata – He loved Big Brother.

Then there are phrases like Policja Myśli, Dwóch Minut Nienawiści and Ministerstwie Miłości, where Winston is asked what he thinks of Wielki Brat and replies “Nienawidzę go” – “I hate him.” “Nienawidzisz go,” O’Brien says. “You hate him.”

So you could gradually work out a lot of Polish vocabulary and grammar using simply your memories of Nineteen Eighty-Four in English. With an actual copy of the English version, you could compare and contrast line by line, paragraph by paragraph, chapter by chapter. In short, you could learn Polish from Rok 1984.

There’s a much simpler way to do that, of course, but I can imagine a story about a copy of Nineteen Eighty-Four in an unknown language falling into this universe from a parallel one. Then linguists would have to use the Rosetta stone technique.

But what if the book from a parallel universe were in a wholly unfamiliar script too and didn’t have any images? This Polish copy of Nineteen Eighty-Four is instantly recognizable as such. It’s called Rok 1984, names the author as “George Orwell”, and one edition has the face of Stalin on it. In Russian, “George Orwell” becomes Джордж Оруэлл. It’s stepped away from English. What if it stepped a lot further? What if an unknown version of Nineteen Eighty-Four didn’t use an alphabet but an ideography like Chinese or Japanese?

I still think it would be identifiable, given sufficient computing power. In fact, I wonder whether any sufficiently long text in any conceivable human language might be comprehensible to a sufficiently powerful computer, based simply on the relationship of the patterns within it. I don’t mean that the computer could identify it as related to a known text in a known language: I mean that any text at all might be comprehensible, because there are only a limited number of things one can say about the world, even if there are an infinite number of ways of saying those things.

Read Full Post »

Small Arms 1914-45 by Michael E. HaskewSmall Arms: 1914-45, Michael E. Haskew (Amber Books 2012)

Aircraft can be beautiful without being deadly. Guns are sometimes beautiful, always deadly. This is a book about death-machines designed to be used by a single individual: pistols, rifles, machine-guns, flame-throwers, rocket-launchers. It’s part of series called the Essential Weapons Identification Guides and covers every major army, conflict and theatre between the beginning of the First World War and the end of the Second. And some minor ones too. There are photographs and drawings of the weapons, technical specifications, occasional cut-away guides and scenes of the weapons in use, like “a rare photograph showing Axis troops manning a Maschinengewehr Solothurn 1930 (MG 30) somewhere on the Eastern Front” (pg. 135).

I found the contrast between the totalitarian and democratic armies interesting. German soldiers during the Second World War look disciplined and highly competent; American soldiers look sloppy and insubordinate. It’s natural soldiers versus decadent conscripts: the German military were out-gunned and out-numbered, never out-classed. The stern, purposeful faces of the “Soviet partisans” on page 135, who are armed with the “super-reliable 71-round-drum-magazine PPSh-41 submachine gun” in Belorussia, 1943, reminded me of this passage from Nineteen Eighty-Four (1949):

At the age of three Comrade Ogilvy had refused all toys except a drum, a sub-machine gun, and a model helicopter. At six – a year early, by a special relaxation of the rules – he had joined the Spies, at nine he had been a troop leader. At eleven he had denounced his uncle to the Thought Police after overhearing a conversation which appeared to him to have criminal tendencies. At seventeen he had been a district organizer of the Junior Anti-Sex League. At nineteen he had designed a hand-grenade which had been adopted by the Ministry of Peace and which, at its first trial, had killed thirty-one Eurasian prisoners in one burst. (Nineteen Eighty-Four, Part 1, ch. 4)

Orwell’s satire was based on an unpleasant reality: as the technology to enhance life advances, so does the technology to destroy it. War is a serious business and this is a book for people who are serious about war and its weaponry.

Read Full Post »

George Orwell: A Life in Letters, selected and annotated by Peter Davison, (Penguin 2011)

Christopher Hitchens was influenced by George Orwell rather in the way Leon Trotsky was influenced by the Buddha. That is, Hitch no more followed Orwell’s literary example than Trotsky followed the Buddha’s ethical example. Hitch was a highly pretentious and verbose writer, not a master of clarity and concision like Orwell. But the former did make a good point about the latter in his book Why Orwell Matters (2002): Orwell was not extraordinary in intellect or learning, but he managed to write two extraordinary books, Animal Farm (1945) and Nineteen Eighty-Four (1949). That is part of why these letters are valuable and interesting, because we can see those books in gestation, in production, and in publication. Here is Orwell explaining his motives for writing Animal Farm:

I don’t think I could fairly be described as Russophobe. I am against all dictatorships and I think the Russian myth has done frightful harm to the leftwing movement in Britain and elsewhere, and that it is above all necessary to make people see the Russian regime for what it is (ie. what I think it is). But I thought all this as early as 1932 or thereabouts and always said so fairly freely. I have no wish to interfere with the Soviet regime even if I could. I merely don’t want its methods and habits of thought imitated here, and that involves fighting against Russianizers in this country… The danger is that some native form of totalitarianism will be developed here, and people like Laski, Pritt, Zilliacus, the News Chronicle and all the rest of them seem to me to be simply preparing the way for this. (letter of 11th December, 1945 to Michael Sayers)

Orwell described in “Why I Write” (1946) his “desire to push the world in a certain direction, to alter other people’s idea of the kind of society that they should strive after.” He also said that what he had “most wanted to do throughout the past ten years is to make political writing into an art.” In Animal Farm, he achieved that art. But just as no book can be entirely free of political bias, so no work of fiction can be purely political. Peter Davison, the editor of this book, notes that “one of the origins of Animal Farm was Beatrix Potter’s Pigling Bland, a favourite of Orwell’s” in his childhood (“1946 and 1947”, pg. 281). Davison is a good editor, setting the context of the letters and explaining even minor references as the obscure Eric Blair becomes the world-famous George Orwell. There are also a “biographical list” of important figures in Orwell’s life, a chronology of that life, and a comprehensive index. Finally, Davison introduces some “New Textual Discoveries” from Orwell’s novels A Clergyman’s Daughter (1935) and Keep the Aspidistra Flying (1936). These discoveries, about changes to the novels in proof, will disturb and even shock some readers, because the “most significant” in A Clergyman’s Daughter are to “the character of Mr Blifil-Gordon, the Conservative Candidate, so as to remove any trace that he is a Jew who had converted to Catholicism.” Davison then lists the changes, with the original text in bold. These will be the most disturbing to some devotees of Orwell:

Even more Jewish in appearance than his father ] Given to the writing of sub-Eliot vers libre poems… And to think that that scum of the ghetto ] And to think that that low-born hound… For the beastliest type the world has yet produced give me the Roman Catholic Jew. ] And that suit he is wearing is an offence in itself. (pg. 491)

Moreover, some of the final letters are to or by Celia Kirwan (1916-2002), who was Arthur Koestler’s sister-in-law and worked for the Information Research Department, a government organization that tried to counter communist propaganda. Orwell passed recommendations to her about those he felt should or should not be allowed to participate in this work. And in his now famous, or infamous, list of unreliable people, he sometimes noted the ethnicity of a suspected or probable communist sympathizer or agent. Yes, the secular saint George Orwell was saintly in more ways than one, because there is, of course, a long tradition of anti-semitism in Christianity and among Christian saints.

Your reaction to these parts of the book will be a test of your goodthinkfulness and of whether or not you need to be watched by Big Brother. I must confess that I wasn’t disturbed by them. Orwell’s prejudice against Catholicism and Catholics is a much stronger motif in any case:

Mrs Carr [a friend of Orwell’s from Southwald] sent me two books of Catholic apologetics, & I had great pleasure in reviewing one of them for a new paper called the New English Weekly. It was the first time I had been able to lay the bastinado on a professional R.C. at any length. (letter of 14th June, 1932 to Eleanor Jaques)

That sort of thing doesn’t disturb me either, but this did, in a letter to an editor who had enquired about Orwell’s life:

After leaving school I served five years in the Imperial Police in Burma, but the job was totally unsuited to me and I resigned when I came home on leave in 1927. I wanted to be a writer, and I lived most of the next two years in Paris, on my savings, writing novels which no one would publish and which I subsequently destroyed. (letter of 26th August, 1947 to Richard Usbourne)

I was sorry to read about the destruction of those novels. They would certainly be published now and would shed more light on the development of Orwell’s writing. His pre-war fiction was not special and Orwell himself disowns A Clergyman’s Daughter and Keep the Aspidistra Flying here, not wanting them to be re-published with Burmese Days (1934) and Coming Up for Air (1939). But each novel is powerful in some way and I’ve read all of them several times. Coming Up for Air, for example, contains what seems to me an accurate and moving re-creation of a semi-rural, part-Victorian life Orwell himself had never led. None of his pre-war fiction does more than hint at the excellences of Animal Farm and Nineteen Eighty-Four, but it all helps explain how Orwell came to write those classics. So do these letters. I haven’t yet given them the attention they deserve, because the book is more than five hundred pages long, but anyone who wants to understand Orwell better should start here. There’s even food for biological thought, because Orwell was part French on his mother’s side and that heredity, which you can see in his face, may be relevant here:

It has been a few years since I lived in France and although I tend to read French books I am not able to write your language very accurately. When I was in Paris people always said to me “You don’t talk too badly for an Englishman but your accent is fantastic.” Unfortunately I have only kept the accent. (letter of 9th October, 1934 to R.N. Raimbault)

In a much later letter, Orwell describes a lunch-appointment with Camus at the Deux Magots in Paris: “but he was ill and didn’t come” (20th January, 1948). He then analyses another of France’s literary giants: “I think Sartre is a bag of wind and I am going to give him a good boot” (22nd October, 1948). These letters illuminate his literary tastes, his linguistic skills, his love-life, his gardening, cooking, and DIY, and reveal his interest in everything from nursery rhymes, political pamphlets and ethnology to newts, boots and fungi. And milking goats. Orwell didn’t have an extraordinary intellect, but he wasn’t an ordinary man and his letters prove it.

Read Full Post »