Les Hommes Volants, Valerie Moolman, trans. Madeleine Astorkia (Time-Life Books 1981)
This is one of the best books I’ve ever owned. And also one of the most enjoyable to read. But if it had been the original edition in English, I’m not sure I would have bothered reading it. It might not have seemed worth the effort, because the effort would have been so slight.
It would have been like walking downhill. Reading French, on the other hand, is like walking uphill on difficult ground. It’s much better mental exercise and much more interesting. The scenery is stranger, the flora and fauna more exotic. And the appeal of reading in a foreign language is summed up in this book:
« Toutes furent unanimes, écrivit Chanute, « à affirmer que voler dans les airs procurait un monde de sensations extraordinaires. » (« L’apprentissage du vol », p. 92)
“Everyone was united,” Chanute wrote, “in agreeing that flying through the air produced a world of extraordinary sensations.”
The extraordinary nature of language isn’t apparent when you’re in your mother-tongue. You have to enter another language, because each language is a world of its own. That quote is by Octave Chanute (1932-1910), one of the pioneers of aviation, but he didn’t make it in French or in France. Although he was born in Paris, he emigrated with his parents to America and grew up to become a civil engineer.
He then got interested in aviation and was one of the inspirations for the Wright Brothers. But this book goes back well before Chanute and the Wrights. Men have been dreaming of flight, and dying in the attempt, for millennia. It looks so easy for birds, but it took a long time to master. Like mountaineering, it was a Faustian quest and white European men proved to have the necessary combination of intelligence and daring. Those who challenged the air, like the German Otto Lilienthal (1848-96), often paid with their lives.
Lilienthal was another inspiration for the Wrights, but they had to correct some of his aerodynamic findings before they could finally achieve powered flight. Their success ends the book, which begins with the experiments of Persian kings and medieval monks, and the story of aviation presumably continues in La Conquête du Ciel, or Conquest of the Sky, which is listed with other Time-Life editions at the beginning.
The Time-Life books are well-designed and full of interesting pictures and photographs. Seeing is good for saying: as I point out in my review of a monolingual French dictionary, if you’re learning another language, it’s good to see words and images combined, because each reinforces the other. And translations into the second language are a good place to start too, because you’re often already familiar with the story and translations are usually simpler than texts composed directly in the second language.
The flood of the original has to be channelled and controlled to irrigate the minds of new readers, because French can’t do everything that English can, and vice versa. But Les Hommes Volants seems to be a good, idiomatic translation: it’s rarely obvious what the original English would have been, though I think the book must have been well-written and interesting in English too. And the font goes perfectly with French: it’s an elegant yet precise serif.
The intricacy and complexity of French also go well with the intricacy and complexity of the mechanical task that the pioneers of aviation were confronted with. English is intricate and complex too, of course, but I wouldn’t have noticed if I’d read this book in English. The translation into German would have been too difficult: French is in a kind of linguistic sweet spot for me. Difficult enough to be challenging, not so difficult as to be exhausting or frustrating. I glide effortlessly in English; I have to flap my wings hard to stay up in French; I can barely get off the ground in German or Georgian. The second kind of flight is often the most satisfying.